考研英语翻译中,考研英语一翻译哪个老师讲的好?

英语一谁的翻译书最好?这个问题很简单,选出一篇翻译真题,是骡子是马,拿出来遛遛,对比一下各个老师的译文,不就知道了?

我选择市面上6本比较主流的考研英语一翻译,以最权威的《黄皮书》的译文作为中值,其余的翻译分别为真题类的《考研真相》、《丁晓钟考研英语历年真题超精读》以及考研翻译专题类的《唐静拆分与组合翻译法》、《考研英语小三门的逻辑-宋逸轩》,语法类的《考研英语语法新思维》。各位读者可自行判断。

我手头参与评测的六本书。(有点年头了,黄皮书和考研真相的原件找不到了,就拿封皮顶一顶)

太长不看版:

①从译文的翻译质量出发,按照信达雅的标准,结果出人意外,最好的竟然是张满胜老师的《考研英语语法新思维》。不过翻译质量虽高,但考生很难在考场上写出质量这么高的译文。其译文很值得学习。也指出了句子中的语法点和背景知识,也有对考生译文做出点评,可作为很好的翻译学习书籍或补充阅读书籍。

②从性价比角度的出发,唐静的《拆分与组合翻译法》和宋逸轩的《小三门的逻辑》胜出,因为能让考生在短时间内快速学习到翻译句子的方法。两本书的方法很类似,都是把一个句子拆分成若干个子部分,再重新进行组合。区别可能就是唐静的书讲的要详细一些,历年真题都有,每个知识点都讲的详细清晰,大而全;宋逸轩的书细节讲的比较少,考研英语一只有近三年的真题,讲解不会很深入,不过反而会节约备考时间,小而美。可按需购买。

③从真题中的翻译来说,黄皮书的译文最中规中矩,适合参考。考研真相与丁晓钟老师的译文要略逊一筹,不过也够用。毕竟《考研真相》的卖点是全文逐句翻译,而丁老师的亮点是阅读部分的精彩解析。

本次论证考研英语翻译中,采用比较论证中的对比论证,对各位老师的译文进行横向比较。

以2018年考研英语一真题为例,逐一对比。

(46)By the date of his was the of the , and the of new the of and .

黄:(46)他出生时,欧洲正见证着宗教剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧启发之下新型戏剧形式的诞生。

真:(46)他出生时,欧洲的宗教戏剧正在消亡,同时在古典悲剧和喜剧的推动下,新戏剧形式应运而生。

丁:(46)他出生时,欧洲正见证着宗教剧的消亡以及在古典悲剧和喜剧的激励下新形式戏剧的诞生。

宋:(46)他出生时,欧洲正在见证宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧的激励下诞生的新型戏剧

唐:(46)在他出生之际,宗教戏剧在欧洲正在消失;在古典悲剧和喜剧的激发之下,各种新形式的戏剧产生了。

张:(46)在他出生的前夕,当时的欧洲宗教剧正走向衰落,同时各种新形式的戏剧在古典悲剧和戏剧的激发下应运而生。

个人观点:

这些翻译都对,但是读起来还是张满胜老师的翻译最好,我本人也是看张满胜老师的解析之后学到了更多的语法知识与背景知识。(注意,在本句的翻译中,was 是过去进行时,表示过去在某一时间段或某一段时间内正在发生或进行的动作。)

来看好在哪。

①前夕,在这里指的并不是出生的前一天晚上,而是指事情即将发生的时刻。

②本句的new =new of (),在这里是复数,再结合西方戏剧5个重要阶段的背景知识,在这里,译为各种新形式的戏剧比较好。这一点给唐静老师和张满胜老师+1分。

③and的并列关系。这里的并列不是句子的并列,而是名词的并列。the of A, the of B,译为A走向衰落,B应运而生,译为这样的并列对称句式是不是读起来更舒服一些呢?再给张满胜老师+1分,给考研真相+0.5分。

(47) no boy who went to a be that the was a form of gave to and Rome and yet to .

黄:凡是文法学校的学童就不会不知道,戏剧这种文学形式曾给希腊和罗马带来辉煌,或也将为英国带来荣耀。

真:每位在文法学校就读的少年不会不知道戏剧是一种文学形式,它曾为希腊和罗马带来荣耀,也可能会为英格兰带来荣耀。

丁:没有哪个上过文法学校的学童不知晓戏剧是一种文学形式,它曾将光荣给予希腊和罗马,也许还会为英格兰带来荣誉。

宋:那些读过文法学校的学童都知道,戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带去辉煌,最终也会为英国带来荣耀。

唐:戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,早晚也会给英国带来荣耀;任何一个上过文法学校的学生都不会不知道这一点。

张:但凡上过文法学校的学生无不知晓戏剧这种文学形式曾给希腊和罗马带来荣耀,或许早晚也会给英国给带荣耀。

个人观点:这些翻译基本都对,但是读起来还是张满胜老师和唐静的翻译较好。

说说这个句子,本句比较简单。重点在双重否定表强调,这个各位老师都翻译出来了。

难点在 yet 。

其时态是过去将来时,而在过去将来时中, 比的可能性要小,讨论的是将来较小的可能性。

所以这一句翻译或许、也许等表示不是十分肯定的意思要好一些。这一点大部分老师都翻译的不错,而宋逸轩老师这里用「最终」做定论,不好。

附麦克米伦英英释义及例句:

1. used for

used for that is a that is true, or that will , when it is not very

(48)But the in , and men with were to turn to as a of .

考研英语翻译中_翻译与商务英语哪个更适合考研_翻译中异化的英语

黄:但是专业剧团在他们的固定剧场里蓬勃发展,而大学里有文学抱负的人们迅速转向这些剧场,视其为一种谋生手段。

真:然而,专业剧团在它们固定的剧院中蓬勃发展,拥有文学抱负的大学生迅速投奔这些剧院,将其视为种谋生的手段。

丁:但是专业剧团在他们的固定剧场却兴盛起来,而有着文学抱负的大学人土则迅速向这些剧场请求提供谋生手段。

宋:但专业剧团在其常驻的剧院繁荣发展,而有文学抱负的大学生也迅速投身剧院,将其视为一种谋生手段。

唐:但是专业剧团在他们的常驻剧院蓬勃发展,有文学抱负的大学生迅速热情地投身到这些剧院并以此谋生。

张:但专业的戏剧公司有自己固定的演出剧场,生意兴隆。因此,大学文学才子们很快就投靠了这些剧场,以写剧为生。

个人观点:这句话没有太难的地方,只需切记,Turn to A as B的逻辑关系,A是B的逻辑主语,B是A的逻辑谓语,A与B在逻辑上是主谓关系。这个地方张满胜老师的书上也有写哦。

本句话,各位老师翻译比较接近。我个人认为,张满胜老师最后的这个「以写剧为生」增译,比较漂亮。

(49)A had been , its with the , and at some of its had been .

黄:一种本土的文学戏剧已然形成,它与公共剧场的联盟已然建立,它的伟大传统中至少有一部分也已然开启。

真:一种本土文学戏剧已经诞生,而且已经与公共剧院结成联盟,至少这种戏剧的一些伟大传统已经开始萌芽。

丁:一种本土文学戏剧已然诞生,它与公共剧院结成了联盟,至少它的一些伟大传统已经有了开端。

宋:一种本土的文学戏剧已经诞生,它与公共剧院建立了联盟,其伟大传统至少有一部分已经被开启。

唐:一种本土文学剧产生了,它与公共剧院的联合关系建立起来了,至少,其中一些伟大的传统也就此出现了。

张:英国本土文学剧就此诞生,与其大众剧院的联盟关系也随之建立起来,至少,它的一些优良传统已经开始形成。

个人点评:注意本句的逻辑关系,是先有本土文学与剧院联盟,后有伟大传统。各位老师大差不差,本句话就我个人而言,我会觉得丁晓钟老师和宋逸轩老师的译文怪怪的,我更喜欢张满胜老师的译文多一些。

50.To how was the , we must that of have been lost, and that is no of note work has .

黄:要明白当时的戏剧活动是何等繁荣,我们还必须记住,大量剧作都已散失,恐怕没有哪位知名作家的全部作品幸存至今。

真:为了充分了解当时戏剧活动的伟大之处,我们还必须牢记:大量戏剧作品已经失传,可能没有哪位著名作家的全部作品会被保留至今。

丁:为充分了解戏剧活动曾是多么受欢迎,我们必须进一步记住,大量的剧作已经不复存在,并且有可能没有一位知名作家其完整作品幸存下来。

宋:要想了解当时戏剧活动的盛况,我们还必须记住大量的戏剧作品已经遗失,而且恐怕没有哪位知名作家的全部作品都留存至今。

唐:要认识戏剧活动曾经的辉煌,我们必须要进一步知道,许多戏剧作品已不复存在,或许名家之作也难完整存留。

张:要想真正明白英国当时戏剧发展的繁荣盛况,我们还需想到,许多戏剧现已失传,而且很可能也没有哪位戏剧名家的全部作品都保留至今。

个人点评:

《考研真相》把译为伟大,与原文表达含义有出入,减一分;

丁晓钟老师的进一步记住,唐静老师的进一步知道,中文里很少这么讲。

我们一般会说进一步了解( more ),进一步发展( ),进一步深化( )

黄皮书翻译的中规中矩,张满胜老师翻译的很通顺。

注:

黄=黄皮书;(试卷)

真=考研真相;(试卷)

丁=丁晓钟-考研英语历年真题超精解(试卷书)

宋=宋逸轩-考研英语三小门的逻辑(翻译专项书)

唐=唐静-考研英语拆分与组合翻译法(翻译专项书)

张=张满胜-考研英语语法新思维——从真题领会语法.以语法攻克考研(语法专项书)

多说两句,翻译作为一项事业,本身就是一项不完美的艺术,许多英语考研辅导老师也很难给出一个完美的译文。在考研英语一中,翻译的平均分也是非常低,往往只有3-5分,在翻译上投入过多时间,显然得不偿失,也许你看与不看,也相差不了多少分,不如把时间留给其他科目。

在这次的比较中考研英语翻译中,张满胜老师的译文虽好,语法点讲解和背景知识介绍,也很详细,但是基础差的学生很难理解,一般的学生很难在短时间内达到老师的水平。

黄皮书的翻译中规中矩,不愧为考研英语的畅销书,可作为参考。

唐静老师和宋逸轩老师的方法很好,译文也相对准确,比较适合短时间备考。

考研真相、丁晓钟老师的译文虽然稍差,但是绝对够用,知识点的讲解也不错。

如果仅仅是为了应试,考研英语一翻译,看各个老师,其实都可以。

版权声明:本文内容来源互联网用户自发贡献,文中观点及内容相关仅代表其本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如有侵权请联系删除!

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注